
La mi mà
la sta ti burdéll
se culèt biènch
ch'i sbaia al réighi.
La sta ti fiéur
ch'i créss dréinta ti vés
ti galitin chi znin
ch'i rògg cumè di matt
se fé de dè.
La sta tal campanini dla matéina
ch'al batt in préscia in préscia
cmè pr'e' frèdd.
La mi mà
la sta dréinta ad mè
instèca tla su vòusa
ch'la gévva: "Grazie Signuréin"
andend a lètt.
E e' mi ba e sta
t'una dunina sèca
- u m trema ancòura i znòcc
quand ch'a la vèid -
ch'la l'à pitnè sal mèni
quand ch'l'è mòrt.
(traduzione)
I POSTI DOVE STANNO
La mia mamma
sta nei bambini
col collettino bianco
che sbagliano le righe.
Sta dentro i fiori
che crescono nei vasi
nei gallettini quelli piccoli
che strillano come dei matti
sul fare del giorno.
Sta nelle campanine del mattino
che battono in fretta in fretta
come per il freddo.
La mia mamma
sta dentro di me
infissa in quella voce
che diceva "Grazie Signore"
andando a letto.
E mi babbo sta
in una donnina magra
- mi tremano ancora le ginocchia
quando la vedo -
che lo ha pettinato con le mani
quando è morto.
La mia mamma
sta nei bambini
col collettino bianco
che sbagliano le righe.
Sta dentro i fiori
che crescono nei vasi
nei gallettini quelli piccoli
che strillano come dei matti
sul fare del giorno.
Sta nelle campanine del mattino
che battono in fretta in fretta
come per il freddo.
La mia mamma
sta dentro di me
infissa in quella voce
che diceva "Grazie Signore"
andando a letto.
E mi babbo sta
in una donnina magra
- mi tremano ancora le ginocchia
quando la vedo -
che lo ha pettinato con le mani
quando è morto.
:-) ciao, cara!
RispondiEliminaciao caro!! :)
RispondiElimina